1.1k نمایش
توسط prodo (540 امتیاز)
بازتگ شده توسط prodo

1 پاسخ

0 امتیاز

می‌تونین بگیم I can't help it یعنی من نمیتونم کاریش کنم یا دست خودم نیست. به عنوان مثال تو جمله‌های زیر
I know I shouldn’t eat sweets when I’m stressed, but I can’t help it.
به این معنی که «می‌دونم وقتی که استرس دارم، نباید شیرینی بخورم، ولی دست خودم نیست»
یا جمله زیر که به شکل گذشته بیان می‌شه
I couldn't help staying up to watch the end of the movie.
دست خودم نبود، که بیدار موندم تا انتهای فیلم رو ببینم، یا دقیقتر بخوایم ترجمه کنیم، نتونستم جلو خودم و بگیرم که بیدار بمونم و انتهای فیلم و ببینم.
اگر بعد از این عبارت یک if قرار بگیره، به احتمال زیاد به معنی «تقصیر من نیست که ... » ترجمه می‌شه
I can't help it if today is hot
تقصیر من نیست که هوا امروز گرمه
می‌تونین اینجا همین توضیحات رو به انگلیسی بخونین.
یه مثال دیگه که با if بیان می‌شم
She couldn’t help it if she was being irrational.
تقصیر اون نبود که عصبی (غیرمنطقی) شده بود.
به جای اون it انتهای عبارت می‌تونین از توضیح کامل استفاده کنین، مثلا
I can’t help the way I feel about you.
من نمی‌دونم جلو خودم و بگیرم که در مورد تو اینطوری فکر نکنم. ولی وقتی تو سوال یا جمله قبلی، توضیح وجود داره می‌تونیم it رو به راحتی استفاده کنیم. مثلن برای جمله بالا
Please don't think about me like that
Sorry, but I can't help it.
یه کاربرد جالب دیگه این عبارت به صورت not if I can help it. هست، وقتی که شما تمایل دارید یه کاری رو انجام ندید (در صورتی که چیزی مانع شما نشه)
مثلا
Are you going to buy that car?
Not if I can help it.
یه حالتی مثل این که وسوسه شدین پولتون و خرج یه ماشین بکنین و سعی میکنین این کار و نکنین

توسط prodo (540 امتیاز)
ویرایش شده توسط prodo
...